martes, 7 de junio de 2011

traducción (ING-01) TÉCNICAS Y CONSEJOS

Técnicas de traducción en inglés. Traductor técnico profesional inglés español.Las técnicas de traducción constituyen una herramienta poderosa para el traductor profesional. Gracias a ellas, en muchas ocasiones los traductores logran sortear con elegancia escollos aparentemente insalvables. Si bien es cierto que, con frecuencia, se emplean estas técnicas de manera intuitiva, nunca está demás hacer u

n raconto de los recursos disponibles en el mundo traductor. Estas técnicas resultan sumamente importantes para el traductor profesional de manuales, páginas web y newsletters en inglés técnico, ya que su empleo permite hacer traducciones de calidad.
Omisiones e inserciones

Dada la debilidad relativa de las preposiciones en castellano, existen casos en los que se deben efectuar inserciones en las traduccione
s del inglés al español:

Inglés Español
A ticket to London. Un boleto con destino a Londres.

Transposición
Esta técnica se emplea debido a que las estructuras gramáticales del inglés y el español no siempre coinciden el el uso o en la frecuen
cia, como es el caso de la voz pasiva.

Inglés Español
He was admitted to the training course. Lo aceptaron al curso de entrenamiento.

Modulación
En ocasiones, se requiere un cambio de metáfora o imagen a fin de expresar la misma idea.

Inglés Español
The meeting was cancelled at the eleventh hour. Se canceló la reunión a última hora.

Fuente: Brinton, E. et al.: Translation Strategies, Estrategias para la traducción. MacMillan Publishers: London, 1981

La traducción, como ya lo hemos visto es un proceso laborioso y casi un "arte". Sin embargo, podemos llegar a realizar traducciones de muy buena calidad, ahora para los efectos del proceso que llevamos vamos a experimentar un poco con lo que es conocido como "traducción asistida por computadora" o CAT (computer aid traslation). Para lograr traducciones asertivas debemos seguir algunas recomendaciones, por ejemplo: cuando buscamos un software especializado en la traducción debemos tener en cuenta que cumpla con nuestras necesidades, algunos programas para traducción nos ofrecen opciones para realizar traducciones más fieles según el tipo de texto que vamos a traducir, si estamos traduciendo algo relacionado al ámbito medico, científico, deportivo, o cultura general. En segundo lugar luego de elegir el software siempre es recomendable comparar los resultados con la traducción que realice algún otro programa, si traducimos con el "google traslator", comparemos la traducción con el que realice por ejemplo, el "yahoo babelfish". el resultado de este comparación nos puede

dar una idea general de cual seria la traducción exacta y podríamos corregir algunos detalles. Y finalmente siempre es recomendable realizar una revisión final de la traducción con los criterios de la traducción manual (la que realizamos nosotros) para estar seguros.


cuando se realizan traducciones de español a inglés con un software CAT, siempre es recomendable realizar una comparación de
comprobación, que quiero decir al realizar la primera traducción ESP/ING, el resultado de la traducción lo llevamos a otro traductor y lo traducimos de nuevo a español, si el resultado de este nuevo proceso es similar al texto original, la traducción que hicimos al inglés es correcta, sino tenemos que cambiar y revisar algunos términos para obtener un resultado satisfactorio.Ademas de este proceso podemos hacer una rectificación del resultado de la traducción en el programa WORK de Office, lo abrimos y antes de colocar cualquier texto le cambiamos el idioma predeterminado a ingles luego si procedemos a pegar el texto en inglés y así podremos hacer una revisión ortográfica y hallar algunos errores en el deletreo de las palabras o en la conformación de las oraciones que se nos hayan podido colar, no olviden que ademas de estos procesos podemos (y mejor debemos) hacer una revisión por nuestra cuenta, usando nuestro criterio como traductores, de esta manera obtener un resultado mucho mas satisfactorio.

finalmente intenten traducir los siguientes textos:

Suicide letter couple found dead articles from BBC.COM,UK (FRAGMENT)
1. Dennis and Flora Milner, aged 83 and 81, were found dead in their home in Newbury on Sunday, police confirmed. A letter and statement saying they had "chosen to peacefully end our lives" was delivered to BBC South on Tuesday.


2. They said they wanted to highlight the "serious human dilemma" which prevents people from legally ending their own lives with loved ones around them. Mr and Mrs Milner's daughter Chrissy said her parents had been in good health but did not want to get to a stage were they would be too ill to care for themselves.

3. She said they had told her: "We won't be here for Christmas." Their statement, sent to the BBC and headlined "a personal critical self assessment", appeared to be signed by both husband and wife.

imágenes de apoyo para que sepan como hacer el cambio de idioma







martes, 10 de mayo de 2011

Ing 01 infinitives & gerunds practices

well in this entry you are going to put in practices you knowledge about using verbes inside the sentences as a nouns1

http://www.englishpage.com/gerunds/gerunds_infinitives_29.htm

do the excersices, then click on check and copy your results in the comments space!

martes, 3 de mayo de 2011

1st entry for ING-01 - the use of the complementary verbs

well in this entry I would like that you try to use the knowledge gain in the class room about the infinitives (to+verb) and the gerunds (verb+ing)
complete the folloing text:

yuri was in his first year at university, studying History. He was rather a lazy student, and he tended to avoid (work) __________ whenever he could. In the middle of the semester, his history professor gave out an assignment, due in two weeks. Yuri intended (do) ________ the assignment, but he postponed (write) __________ it for a week. The following week, he forgot (do) _________ it. The night before the assignment was due, he suddenly remembered it, and rushed to the library. He tried (read) __________ as much as possible on the topic, but there wasn't enough time. Yuri considered (ask) __________ for more time to do his paper, but the History professor was known to be very tough on students, so finally he decided (cheat) __________ and copy his paper from somewhere else. He found an old article on the same topic, and quickly typed it out. The next day, he submitted the paper.
The following week, he was alarmed
(see)__________ the professor approaching him, looking angry.
"Is this your own work, or did you copy it?" asked the professor. Yuri denied
(copy)________ the paper.
"If you expect me
(believe) _________ that, you must be very stupid," said the professor. "Every word is taken from an article I wrote myself five years ago. Did you really think I would forget (write)_______ it?"


good luck

martes, 8 de febrero de 2011

punctuation excersice ING 01

Exercise: "Pasta" put the correct punctuation signs in the brackets use commas, semi-commas or periods.

Pasta[] a large family of shaped[] dried wheat pastes[] is a basic staple in many countries. Its origins are obscure. Rice pastes were known very early in China[] pastes made of wheat were used in India and Arabia long before they were introduced into Europe in the 11th or 12th century. According to legend[] Marco Polo brought a pasta recipe with him from Asia in 1295. Pasta quickly became a major element in the Italian diet[] and its use spread throughout Europe.

Pasta is made from durum wheat flour[] which makes a strong[] elastic dough. Hard durum wheat has the highest wheat protein value. The flour is mixed with water[] kneaded to form a thick paste[] and then forced through perforated plates or dies that shape it into one of more than 100 different forms. The macaroni die is a hollow tube with a steel pin in its center[] the spaghetti die lacks the steel pin and produces a solid cylinder of paste. Ribbon pasta is made by forcing the paste through thin slits in a die[] shells and other curved shapes are produced with more intricate dies. The shaped dough is dried carefully to reduce the moisture content to about 12 percent[] and properly dried pasta should remain edible almost indefinitely. Pastas can be colored with spinach or beet juice. The addition of egg produces a richer[] yellower pasta that is usually made in noodle form and is often sold undried.

Copy & paste, for replace the signal use bold letters or chance colors to identify them


martes, 18 de enero de 2011

the paragraph (ing-01)

well, guys in this entry we are going to check some thing about how to write a correct paragraph! please the following links and pay attention the explanation of the teacher!