para efectos de la traducción de sus articulos, el metodo mas apropiado es el de traducción asistida por computadora, o CAT por sis siglas en ingles,
La traducción, como ya lo hemos visto es un proceso laborioso y casi un "arte". Sin embargo, podemos llegar a realizar traducciones de muy buena calidad, ahora para los efectos del proceso que llevamos vamos a experimentar un poco con lo que es conocido como "traducción asistida por computadora" o CAT (computer aid traslation). Para lograr traducciones asertivas debemos seguir algunas recomendaciones, por ejemplo: cuando buscamos un software especializado en la traducción debemos tener en cuenta que cumpla con nuestras necesidades, algunos programas para traducción nos ofrecen opciones para realizar traducciones mas fieles según el tipo de texto que vamos a traducir, si estamos traduciendo algo relacionado al ámbito medico, científico, deportivo, o cultura general. en segundo lugar luego de elegir el software siempre es recomendable comparar los resultados con la traducción que realice algún otro programa, si traducimos con el "google traslator", comparemos la traducción con el que realice por ejemplo, el "yahoo babelfish". el resultado de este comparación nos puede dar una idea general de cual seria la traducción exacta y podríamos corregir algunos detalles. Y finalmente siempre es recomendable realizar una revisión final de la traducción con los criterios de la traducción manual (la que realizamos nosotros) para estar seguros.
cuando se realizan traducciones de español a inglés con un software CAT, siempre es recomendable realizar una comparación de comprobación, que quiero decir al realizar la primera traducción ESP/ING, el resultado de la traducción lo llevamos a otro traductor y lo traducimos de nuevo a español, si el resultado de este nuevo proceso es similar al texto original, la traducción que hicimos al inglés es correcta, sino tenemos que cambiar y revisar algunos términos para obtener un resultado satisfactorio.
ahora como actividad, vamos a realizar la traducción, busquen en Internet dos artículos, uno en español y otro en ingles y realizan las debidas traducciones (español/inglés e ingles a español), no deben ser tan extensos y deben tener alguna dificultad en sus términos y estilo de escritura, después de realizada la traducción, postean los resultados -texto origen y texto meta-.junto con algunos comentarios suyos.
y en los siguentes enlaces tendrán algúnos softwares en linea que le permítiran realizar sus traducciones!experimenten con todos!
Yahoo babelfish
http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://babelfish.yahoo.com/
Google traslator
http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://translate.google.com/
reference traslator
http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://translate.reference.com/
intenten traducir el siguiente parrafo:
A South Korean rocket appears to have exploded moments after take-off, ending the country's latest attempt to join the space-launch industry.
The Korea Space Launch Vehicle 1 is thought to have blown up 137 seconds after take-off, said science minister Ahn Byong-man.
The rocket lifted off from Goheung's Naro Space Centre at 1701 (0801 GMT).
But contact was lost as the rocket reached an altitude of 70 kilometres (44 miles).
"Looking from the bright flash seen on the camera mounted on the tip of the rocket, it appears [the KSLV-1] exploded in flight during the first-stage ignition," said Mr Ahn.
Pictures on South Korean television appear to show the rocket's final moments, with the cameras following a white speck on its downward trajectory into the sea.
Analysts say the reported failure is a major setback for South Korea in what some observers have described as an "Asian space race".
from bbc.com.uk june, 10 www.ciberenglish.blogspot.com